La Biblioteca del Traductor
Everything is possible if you wish enough
contacto@bibliotecadeltraductor.com

La traducción vigilancia, ¿una nueva salida laboral?

Podríamos definir la traducción vigilancia como el control de información estratégica de manera constante,
multilingüe, de determinado sector, empresa o servicio.
 

¿Traducción vigilancia? ¿Nos convertiremos en espías? Sí, eso mismo pensé yo cuando Traducción vigilanciaPatrick Martínez Alcalde en su conferencia, en la Facultad de Traducción e Interpretación de Granada, afirmó que la traducción vigilancia se convertirá en una salida laboral para los traductores; sin embargo, y como no podía ser de otra forma, no se trata más que de una disciplina empresarial. Podríamos definir la traducción vigilancia como el control de información estratégica de manera constante, multilingüe, de determinado sector, empresa o servicio. 

Cuando hablamos de la obtención de información en traducción vigilancia, siempre hablamos de información que es de acceso público. Así pues, hay que diferenciar:

  • Información blanca: es la información conseguida de manera legal y que es de acceso público. Este tipo de información es la que se utiliza en la traducción vigilancia.

  • Información negra: es la información conseguida de manera ilegal e ilícita. Este tipo de información está fuera de las competencias de la traducción vigilancia. 

La traducción vigilancia está basada en la inteligencia competitiva que en palabras del conferenciante Patrick Martínez Alcalde: “…la inteligencia competitiva está íntimamente ligada a la información recabada, analizada, tratada y utilizada en función de fines estratégicos…”

 Inteligencia competitiva

Así, en un mundo cada vez más pequeño y teniendo en cuenta las nuevas tecnologías de la información, la traducción vigilancia surge de las necesidades de las empresas de conocer qué están haciendo sus competidoras en el resto del mundo. Este servicio varía completamente la forma de trabajar de los traductores, y así podríamos establecer una metodología para la traducción vigilancia:

  1. El cliente o empresa se pone en contacto con el proveedor del servicio de traducción vigilancia para expresarle sus necesidades.

  2. El encargo tradicional de traducción desaparece, no hay texto origen, sino que el proveedor del servicio debe establecer una rutina de búsqueda de información relevante sobre el ámbito designado por el cliente.

  3. Configuración de la automatización de las búsquedas. 

  4. Recogida de datos.

  5. Análisis, tratamiento y traducción de los datos recogidos. Dependiendo de las necesidades del cliente la traducción podrá ser: 

    1. Completa: el traductor realiza una traducción completa de toda la información recabada, se trata de encargos exhaustivos.

    2. Selectiva: en este caso el traductor se encarga de seleccionar, siempre dependiendo del encargo, la información y traducir lo que este considere más relevante.

    3. Resumida: en este caso, el traductor realiza un resumen, en el idioma encargado por el cliente, de toda la información recabada.

  6. Generación del producto final, el Informe de Vigilancia Multilingüe. En este informe le daremos al cliente toda la información requerida en el encargo; caben todo tipo de recursos y herramientas informativas, se pueden incluir fichas, cartografía, audio, video, gráficos…

  7. Difusión del Informe de Vigilancia Multilingüe. Como la actividad de vigilancia es una actividad constante, hay que establecer a través de qué medio vamos a realizar las entregas del informe y con qué frecuencia. 

La traducción vigilancia es una actividad muy desconocida en España, sin embargo necesaria. Una muestra clara de la falta de vigilancia han sido las diferentes expropiaciones de empresas españolas por parte de diferentes gobiernos sudamericanos, una actividad de vigilancia sobre estas empresas habría bastado para advertir lo que estaba a punto de ocurrir. Sin embargo, no hay todavía una formación establecida para esta actividad, aunque la Universidad de Alicante está trabajando ya para el establecimiento de un Máster en esta actividad.



Un saludo a todos los bibliotequeros traductoriles.
 





29 de marzo de 2013                                                                         Luis Alegre Batalla


contador de visitas