La Biblioteca del Traductor
Everything is possible if you wish enough
contacto@bibliotecadeltraductor.com

La soledad del traductor de fondo

El traductor independiente puede encontrarse un poco solo; sin embargo, en esta tarea es donde las asociaciones de traductores pueden sernos de gran ayuda.
 

Traducir, desde mi punto de vista, es una experiencia enriquecedora, ya que con cada traducción vas incorporando conocimientos nuevos. Esto es uno de los motivos por los que considero traducir como una de las actividades más gratificantes, siempre aprendes algo nuevo. Sin embargo, la actividad del traductor independiente no se limita solo a traducir, sino que necesita conseguir clientes, formarse, realizar tareas administrativas y contables, conocer sus derechos y obligaciones…

Compañeros de viaje del traductor independiente¿Por dónde empezar? En este punto es donde podemos encontrarnos un poco solos, ya que como únicos compañeros de viaje contamos con diccionarios, libros especializados, glosarios y un ordenador con una conexión a internet. Por este motivo, a veces, es complicado ponerse en contacto con otros colegas para contarnos problemas, pedir ayuda o simplemente compartir experiencias; así pues, es en esta tarea donde las asociaciones de traductores pueden sernos de gran ayuda, lo único que hay que decidir es a cuál de ellas nos gustaría afiliarnos en función de nuestras afinidades. Para ello, en su momento, elaboré una lista con las características de cada una, aquí os la dejo por si os es de utilidad:

 

AATI – Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes

Fundada en 1982, la AATI tiene una activa participación en foros nacionales, regionales e internacionales, y realiza una intensa labor de concienciación profesional, con la misión de jerarquizar la labor del traductor e intérprete profesional. Es miembro pleno de FITy FIT-LatAm, miembro observador de FAT e integrante de la Red Vértice, y tiene por objetivos:

  • Representar y proteger los intereses de los traductores literarios y técnico-científicos e intérpretes.

  • Mantener una interacción fluida con asociaciones, instituciones formadoras y colegios profesionales a nivel nacional, regional e internacional.

  • Difundir y organizar actividades de interés para los traductores e intérpretes, tanto en el campo laboral como en el de capacitación.

  • Promover la formación continua y ofrecer a los socios recursos para desempeñarse con ética y profesionalismo en el contexto globalizado y competitivo de la actualidad.

  • Ofrecer a los socios una gama de servicios y beneficios de calidad, que refuercen su identificación con la asociación.

Socios activos:

Personas capaces que posean título habilitante de traductor literario, técnico-científico o de intérprete.

Socios adherentes:

Personas que por sus antecedentes puedan probar que ejercen o han ejercido la profesión de traductor o intérprete, según las condiciones estipuladas por el Reglamento Interno.

 

Acett – ACE Traductores

Nace en 1983 con el objetivo de defender los intereses y derechos jurídicos, patrimoniales o de cualquier otro tipo de los traductores de libros, y tiene por objetivos los siguientes puntos:

  • Velar por el cumplimiento de la Ley de Propiedad Intelectual.

  • Defender los modelos de contrato pactados con la Federación de Gremios de Editores de España.

  • Perseverar en la búsqueda de medios para que se haga efectiva una modificación del régimen de la seguridad social para autónomos.

  • Consolidar la comisión arbitral paritaria.

  • Prestar especial atención al desarrollo y afianzamiento de los vínculos con otras asociaciones de traductores para crear un marco más amplio de acción.

  • Establecer una relación institucional con la RAE para llevar a su conciencia la oportunidad y justicia de contar con los traductores, tanto entre sus miembros como en sus comisiones y delegaciones.

  • Mantener unas relaciones fluidas con la Federación de Gremios de Editores de España.

Condiciones para ser socio:

El candidato debe tener traducidos y publicados al menos dos libros al castellano, catalán, euskera o gallego, en calidad de traductor único o en colaboración, siempre que en este último caso su aportación a la obra pueda considerarse sustancial, y ello con independencia de su nacionalidad o país de residencia.

Condiciones para ser presocio:

Esto es una presección, concebida como una forma de integración en el asociacionismo de quienes se inician en el mundo profesional de la traducción de libros y todavía no cumplen los requisitos para pertenecer a la sección de de socios de pleno derecho.

Socios: 80 euros anuales más 6 euros de inscripción.

Presocios: 40 euros anuales.

 

AGPTI – Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación

Esta asociación pretende establecer una plataforma de trabajo conjunto para los profesionales de la traducción y la interpretación que trabajan en Galicia y tiene los siguientes objetivos:

  • Contribuir a la mejora de las condiciones laborales de traductores e intérpretes en el mercado gallego.

  • Promover el uso de la lengua gallega en el mercado de la traducción y la interpretación en todos los sectores económicos gallegos.

  • Proporcionar a los profesionales de la traducción y la interpretación una formación continuada no formal.

Socios: 70 euros anuales.

Estudiantes: 30 euros para anuales.

 

AIPTI Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación

IAPTI es una asociación legalmente constituida el 30 de septiembre de 2009, en la ciudad de Buenos Aires, Argentina, y tiene los siguientes objetivos:

  • Promover el ejercicio ético de la traducción y la interpretación.

  • Representar y proteger los intereses profesionales de sus asociados, que serán traductores e intérpretes de todas las especialidades.

  • Estimular la creación de lazos institucionales con otras asociaciones y entidades públicas y privadas, nacionales y extranjeras, en defensa de la profesión.

  • Aportar al perfeccionamiento, especialización y desarrollo profesional de traductores e intérpretes mediante diferentes actividades de formación.

  • Asistir por medio de representantes a congresos, eventos y reuniones relacionados con la traducción y la interpretación.

  • Emitir opinión pública sobre temas relacionados con el ámbito de la actividad de la traducción y la interpretación.

  • Establecer vías de entre los integrantes de la asociación para la interacción de los asociados en temas profesionales y sociales.

  • Difundir la tarea de traductores e intérpretes.

  • Propender al mejoramiento intelectual y cultural de sus asociados.

Socios: 60 dólares anuales.

 

 

APTIC – La Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña

APTIC es una asociación independiente y sin ánimo de lucro, que está abierta a todos los profesionales del sector con formación académica o experiencia profesional acreditada. Tiene por objetivos:

  • Representar los intereses de los profesionales de la traducción y la interpretación.

  • Contribuir a la mejora de las condiciones laborales del colectivo y favorecer su reconocimiento social.

  • Facilitar la formación y el reciclaje continuados de los profesionales.

  • Procurar que la actividad de la asociación aporte beneficios a la sociedad, y ofrecer recursos y actividades abiertas al público.

  • Fomentar el asociacionismo y promover la cultura.

Para hacerse socio de APTIC es necesario cumplir uno de los siguientes requisitos:

  • Estar en posesión de una diplomatura o de una licenciatura en Traducción e Interpretación.

  • Ser estudiante de segundo ciclo de una facultad de Traducción e Interpretación.

  • Ser estudiante o estar en posesión de un título de posgrado, doctorado, o máster en Traducción e Interpretación.

  • Tener experiencia en la enseñanza de la traducción en el ámbito universitario.

  • Tener un nombramiento o un certificado de traductor o intérprete jurado.

  • Haber publicado, como mínimo, la traducción de dos obras.

  • Haber sido galardonado con un premio de traducción autonómico, nacional o internacional, público o privado.

  • Acreditar una experiencia profesional probada y continuada superior a dos años en el ámbito de la traducción o de la interpretación.

Socios: 100 euros anuales más 20 de inscripción.

Estudiantes socios: 50 euros anuales más 20 euros de inscripción.

 

APTIJ – Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales

Esta asociación está formada por profesionales de la traducción e interpretación que actúan a nivel nacional en los diferentes tribunales de España asistiendo y auxiliando a la Administración de Justicia.

El objetivo primordial es conseguir que tanto el Ministerio de Justicia como las Comunidades Autónomas con competencias en materia de justicia valoren y reconozcan la labor del traductor e intérprete, ya que pese a la antigüedad e importancia de esta profesión, sigue siendo la gran desconocida y lo que es peor, la gran perjudicada, lo que sin duda repercute negativamente en el funcionamiento del sistema judicial y vulnera las garantías procesales y el derecho a un juicio justo.

Condiciones para ser socio:

Podrá solicitar la afiliación a la APTIJ siempre y cuando reúna alguno de los siguientes requisitos:

  • Pertenecer a la plantilla de los traductores-intérpretes al servicio de la Admón. de Justicia. 

  • Estar en posesión de un nombramiento de traductor o intérprete jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores o por las Comunidades Autónomas con competencia en esta materia y estar en ejercicio activo como tal.

  • Colaborar como traductor-intérprete autónomo en la Admón. de Justicia o en las Comunidades Autónomas con competencias en la materia, de forma continuada. 

  • Desarrollar una carrera docente y/o investigadora en el campo de la traducción y/o interpretación jurídica, jurada o judicial.

Socios: 75 euros anuales.

 

 

ASATI – Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes

ASATI es una asociación sin ánimo de lucro constituida en octubre de 2002 que pretende aglutinar a todos los Traductores e Intérpretes residentes en Aragón o que se consideren vinculados a nuestra tierra por cualquier motivo. Sus objetivos son los siguientes:

  • Defender los derechos e intereses de los Traductores e Intérpretes profesionales.

  • Informar a los socios en cuestiones técnicas, jurídicas, laborales o académicas.

  • Organizar actividades formativas, informativas y culturales relativas a la profesión.

  • Apoyar a los futuros profesionales.

  • Promover las relaciones con otras asociaciones de Traductores e Intérpretes y con las instituciones relacionadas con esta actividad.

En ASATI existen dos categorías de socio, denominadas Socio Profesional Socio Colaborador.  Para acceder a la categoría de Socio Profesional es necesario presentar un documento que acredite que se desarrolla la profesión de traductor o intérprete de forma habitual y remunerada.

Socio profesional: 80 euros anuales.

Socio colaborador: 40 euros anuales.

 

Asetrad – Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

Asetrad nace con la vocación de aglutinar a todos los traductores, correctores e intérpretes. Aunque se trata de una asociación con sus raíces en España y acogida a la legislación española, estamos abiertos a los profesionales de todo el mundo y, en este sentido, al igual que los mercados, hemos optado por no tener fronteras. La Asociación tendrá las siguientes finalidades:

  • Impulsar el reconocimiento de las profesiones de traducción, corrección e interpretación y defender los intereses de quienes las ejercen.

  • Asesorar a los asociados en todos los aspectos relacionados con el ejercicio profesional de la actividad de traductor y demás profesiones afines.

  • Proporcionar a los asociados asesoramiento jurídico y fiscal en las condiciones que determine el Reglamento Interno.

  • Asesorar a los asociados en materia de contratación de seguros profesionales, y apoyar la organización y creación de un plan de pensiones y una mutualidad.

  • Fomentar la relación con empresas de servicios que puedan ofrecer a los asociados sus productos en unas condiciones favorables.

  • Propiciar las relaciones con otras asociaciones similares de profesionales, tanto nacionales como extranjeras, con el fin de intercambiar ideas, conocimientos técnicos, recursos y cualesquiera otros elementos útiles a los fines de la Asociación.

  • Defender los derechos profesionales de los asociados ante los estamentos públicos nacionales y locales.

  • Editar publicaciones de interés para los asociados.

  • Organizar cursos, seminarios, concursos y todo tipo de actividades para el fomento y la mejora de la práctica profesional de la traducción y demás profesiones afines.

  • Elaborar y mantener una base de datos de miembros profesionales con vistas a la organización de una bolsa de trabajo.

  • Solicitar el ingreso en la FIT (Federación Internacional de Traductores) para obtener la plena representación de los profesionales españoles en el ámbito internacional.

  • Participar en todo tipo de actos que contribuyan a dignificar la imagen de la profesión y realzar ante la opinión pública la importancia social y económica de traductores y demás profesiones afines.

  • Elaborar programas de ayuda específicos para los profesionales que se encuentran en el inicio de su actividad, con asesoramiento y colaboración interprofesional.

  • Colaborar con entidades públicas y privadas para la consecución de los fines señalados.

  • Cualesquiera otras finalidades que correspondan a la naturaleza de la entidad y que puedan ser decididas por sus órganos directivos.

Socios: 100 euros anuales.

 

ATIJC – Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña

La Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña se fundó en 1992 para agrupar a los profesionales de la traducción e interpretación jurada. A lo largo de su trayectoria se ha encargado de la defensa de la profesión ante las autoridades administrativas. Los objetivos de la asociación son los siguientes:

  • La representación, gestión, fomento y defensa de los intereses profesionales comunes de los traductores e intérpretes jurados.

  • Velar por el ejercicio ético de la profesión.

  • Promoción y fomento de estudios, actividades y trabajos relacionados con la traducción y la interpretación en el ámbito de la administración de justicia.

Pueden ser socias todas aquellas personas que tengan el nombramiento de Traductor o Intérprete Jurado expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, la Generalitat u otros organismos que sean aceptados por la Asociación.

 

ATRAE – Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España

Queremos ser el punto de encuentro de todos los profesionales que participan en el proceso de traducción y adaptación de producciones audiovisuales y cinematográfica. Nos marcamos los siguientes objetivos:

  • Reunir en una misma asociación a todos los profesionales de la traducción y la adaptación audiovisual, así como a audiodescriptores, correctores y responsables de QA de España.

  • Velar por los intereses y los derechos de sus asociados, a modo individual o colectivo, como por ejemplo los derechos de autor.

  • Ofrecer cursos de formación a los profesionales del sector, así como a los recién llegados a él.

  • Crear una bolsa de trabajo con profesionales de calidad y ponerla a disposición de los proveedores del sector audiovisual.

Socio de pleno derecho:

Los socios numerarios o de pleno derecho son profesionales del sector de la traducción y la adaptación audiovisual. Tienen derecho a voz y a voto, además de a aparecer en el listado de socios de la web y acceso a la bolsa de trabajo.

Socio adherido:

Los socios adheridos tienen derecho a voz pero no a voto. Pueden ser estudiantes, simpatizantes o profesionales de sectores afines a la traducción y la adaptación audiovisual.

Socio de pleno derecho: 90 euros anuales.

Socio adherido: 45 euros anuales.

 

AVIC – Asociación Valenciana de Intérpretes de Conferencia

AVIC es una asociación formada por intérpretes profesionales residentes en la Comunidad Valenciana, con amplia experiencia en la interpretación en distintas áreas del conocimiento.

 

EIZIE – Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca

EIZIE es la asociación profesional de traductores e intérpretes de o hacia la lengua vasca. Fue creada en el otoño de 1987 con los siguientes objetivos:

  • Promover la protección jurídica de las traductoras y traductores vascos y mejorar sus condiciones de trabajo.

  • Velar por la calidad de las traducciones de y hacia la lengua vasca.

  • Promover la actividad de traducción hacia la lengua vasca.

  • Mejorar la capacitación profesional de nuestros traductores y traductoras.

  • Defender los intereses económicos y sociales de las traductoras y traductores vascos.

EIZIE es miembro de la FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) y de CEATL (Conseil Européen des Traducteurs Littéraires). Para adquirir la condición de miembro de EIZIE se deberá acreditar alguno de estos requisitos:

  • Haber realizado estudios de traducción o interpretación en cualquier universidad o escuela del País Vasco o de otro lugar.

  • Haber traducido y publicado dos libros al eusquera o del eusquera, o haber traducido una cantidad de páginas que constituya el equivalente a dos libros.

  • Haber trabajado como traductor o corrector durante al menos un año, siempre y cuando la lengua fuente o la de destino haya sido el eusquera.

  • Haber trabajado como intérprete durante al menos 50 horas, siendo la lengua fuente o de destino el eusquera. 


MET – Mediterranean Editors and Translators

La MET es una asociación de proveedores de servicios lingüísticos que trabajan principalmente del y hacia el inglés. Sus miembros pueden ser traductores por cuenta ajena, por cuenta propia o empresas. Sus objetivos se pueden resumir en estos seis puntos:

  • Mantener una red estable de profesionales y medios para organizar eventos para profesionales lingüísticos relacionados con la lengua inglesa.

  • Expandir el conocimiento que pueda contribuir a la mejora de los servicios lingüísticos en el Mediterráneo.

  • Ser la vía por la que fluya la información entre los diferentes profesionales lingüísticos en el área mediterránea, Europa y el mundo.

  • Promover la investigación en el ámbito académico, científico y de cualquier otro, en las diferentes áreas mediterráneas.

  • Identificar las experiencias locales en servicios lingüísticos y ayudar a nuestros especialistas a difundir su conocimiento a una mayor audiencia.

  • Ayudar a los usuarios de servicios lingüísticos a identificar soluciones a sus necesidades y promover el entendimiento mutuo entre usuarios y proveedores.

Socio individual:

Socio estándar: 30 euros anuales.

Socio estudiante o retirado: 15 euros anuales.

Socio institucional:

Socio institucional 100 euros anuales.

 

TREMÉDICA – Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines

TREMÉDICA es una asociación internacional, sin ánimo de lucro, creada en Washington, D.C. en diciembre del 2005 como consecuencia directa del crecimiento experimentado por el foro de MedTrad. Su principal objetivo es llevar adelante el legado de calidad y rigor profesional que han distinguido siempre a ese foro en todos los países de habla española.

Socios plenos: 100 dólares o 75 euros anuales.

Socios afiliados: 50 dólares o 35 euros anuales.

Socios principiantes: 20 dólares o 15 euros anuales.

 

UniCo – Unión de Correctores

UniCo es una asociación de profesionales de la corrección de textos fundada en 2005. Acoge a correctores de estilo, correctores de pruebas y asesores lingüísticos que ejercen este oficio profesionalmente. Desde su fundación, UniCo concentra sus esfuerzos en la consecución los siguientes objetivos:

  • Mejorar y dignificar la profesión.

  • Conseguir el reconocimiento profesional.

  • Difundir y fomentar la profesión.

Socios: 50 euros anuales o 25 euros para afiliados entre julio y diciembre.

 

XARXA – Red de Traductores e Intérpretes de la Comunidad Valenciana

La Red de traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana es una asociación independiente sin fines lucrativos que se propone velar por la defensa de los intereses de los profesionales de la traducción e interpretación de la Comunidad Valenciana y en general:

  • Promover, fomentar y desarrollar el perfil profesional de los traductores e intérpretes de la Comunidad Valenciana.

  • Fomentar y desarrollar el intercambio de información entre los miembros y actuar como red de apoyo mutuo.

  • Organizar y colaborar en la organización de eventos – cursos de actualización, seminarios o congresos – que redunden en el óptimo desarrollo profesional de los miembros de la asociación.

  • Contactar mediante los cauces pertinentes, y eventualmente colaborar, con los organismos y entidades que los miembros consideren oportunos, tanto del sector público como del privado.

  • Organizar cuantas otras actividades se estimen oportunas.

Miembros de pleno derecho:

Los requisitos de entrada como miembro de pleno derecho son “Licenciatura, diplomatura o equivalente extranjero o ejercicio de la profesión de traductor o intérprete, o ambos, durante un mínimo de cinco años, debidamente documentado o, en casos excepcionales, “aquellas personas que acuerde la Junta Directiva mediante la aprobación de dos tercios de la misma”.

Miembros asociados:

Los requisitos para ser miembro asociado son compartir los fines y colaborar para su consecución, pagar las cuotas etc., acatar y cumplir los acuerdos, actuar de acuerdo con las disposiciones estatutarias y tener correo electrónico.

Miembros de pleno derecho: 60 euros anuales.

Miembros asociados: 30 euros anuales.

 


Las asociaciones recogidas en esta entrada son todas la pertenecientes a la red Vértice, y toda la información está recopilada de las páginas web de las asociaciones, espero que os sea de ayuda.

Un saludo, 





13 de agosto de 2013                                                                   Luis Alegre Batalla


contador de visitas